Wednesday, August 08, 2012

No one goes to Tula with his own samovar.

Two choices. Come up with a definition for each of these rather cryptic proverbs. Or let them inspire a character who sprinkles their speech with these pearls of wisdom.

They are all actual Russian proverbs, translated literally from Russian. These are just the ones I whittled the list down to! :-) There are more in the comments. The link above provides the original proverbs, the literal translation as well as the English meaning. (I've copied it to the comments too in case the site disappears.)

The quieter you go - the further you'll be.
The casket opened simply
God won't give it away, pigs won't eat it
Written with a pitchfork on water.
There is no truth in feet.
Elder-berry is in the kitchen-garden, and Uncle is in Kiev.
Legs (feet) feed the wolf.
No one goes to Tula with his own samovar.
The devil puts a spoonful of honey into anothers' wife.
Hunger is not your aunt, it won't bring you a pie
Health leaves in poods, but comes in zolotniks.
Both cheap and angry.
The turkey was also thinking, but ended up in the soup.
A kopeck saves the ruble, and the ruble guards your head
You can't forbid living beautifully.
It makes chicken laugh.
Love's evil, you'll love even a goat.
One son is not a son, two sons are half a son, three sons are a son.
Cat will get a downpour of mice's tears
The feather of a falcon and the inside of a crow.
Poor dancer is impeded (even) by his own balls.
You are close to the business, but he is  about a white goat.
Fear has large eyes.
He lives well, whose Grandma tells fortunes.
May be naked, but right
What is good to the Russian, is death to the German
Post a Comment